3/31/2020

stem the tide

今朝ラジオを聴いていたら、"stem the tie against COVID-19..."という表現が出てきた。
「流れに掉さす」という言葉が浮かびつつ辞書で調べてみたら、to stop something from continuing ということで、思った通り。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/stem%20the%20tide
- Merriam-Webster

その次に「流れに掉さす」を調べてみたところ、こちらの意味を知らなかったことを知った。ラジオに感謝。

https://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2011_05/series_07/series_07.html
- 文化庁

3/25/2020

アメリカ人のカタカナ英語評

英語ネイティブで、日本語も使える人から聞いた話。
 日本語は、日常的な範囲で話すのと聞くのが出来て、山とか川とか簡単な感じは読み書きできるくらい。

「日本人が使うカタカナ英語に初めて接した時『この人ははっきり話そうとしてくれているのだろう。でもアクセントが強すぎて何言っているかよくわからない』と思った。
自分がそれなりに日本語を話せるようになった今『しばしば英語はカタカナで書き起こされていて、それを読むとああいう話し方になるんだな』と理解した」と。
「threeを『ス・リ・イ』といわれてもわからないな」と。

3/22/2020

keep abreast of 最新化しておく

We will continue to keep you abreast of our collective progress and...
 常に最新情報を共有して...

abreast /ə-ˈbrest/で、/ə-ˈbrēst/ではない。
 

3/21/2020

mandating

ラジオを聞いていて、mandatingという言葉がman datingに聞こえた。

3/20/2020

suspending non-public sagety related ticketing

COVID-19の影響で、シカゴでは安全以外の違反の取り締まりを控えたり、支払い期限の延長を認めたりしているらしい。

Ticketing, impounding for non-public safety related issues temporarily suspended in Chicago

CHICAGO — Amid the COVID-19 pandemic, the City of Chicago announced it will be temporarily suspending non-public safety related ticketing, impounding as well as debt collecting until April 30. Citations will still be given for safety-related reasons.
https://wgntv.com/news/coronavirus/ticketing-impounding-for-non-public-safety-related-issues-temporarily-suspended-in-chicago/