今朝ラジオを聴いていたら、"stem the tie against COVID-19..."という表現が出てきた。
「流れに掉さす」という言葉が浮かびつつ辞書で調べてみたら、to stop something from continuing ということで、思った通り。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stem%20the%20tide
- Merriam-Webster
その次に「流れに掉さす」を調べてみたところ、こちらの意味を知らなかったことを知った。ラジオに感謝。
https://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2011_05/series_07/series_07.html
- 文化庁
3/31/2020
3/25/2020
アメリカ人のカタカナ英語評
英語ネイティブで、日本語も使える人から聞いた話。
日本語は、日常的な範囲で話すのと聞くのが出来て、山とか川とか簡単な感じは読み書きできるくらい。
「日本人が使うカタカナ英語に初めて接した時『この人ははっきり話そうとしてくれているのだろう。でもアクセントが強すぎて何言っているかよくわからない』と思った。
自分がそれなりに日本語を話せるようになった今『しばしば英語はカタカナで書き起こされていて、それを読むとああいう話し方になるんだな』と理解した」と。
「threeを『ス・リ・イ』といわれてもわからないな」と。
日本語は、日常的な範囲で話すのと聞くのが出来て、山とか川とか簡単な感じは読み書きできるくらい。
「日本人が使うカタカナ英語に初めて接した時『この人ははっきり話そうとしてくれているのだろう。でもアクセントが強すぎて何言っているかよくわからない』と思った。
自分がそれなりに日本語を話せるようになった今『しばしば英語はカタカナで書き起こされていて、それを読むとああいう話し方になるんだな』と理解した」と。
「threeを『ス・リ・イ』といわれてもわからないな」と。
3/22/2020
keep abreast of 最新化しておく
We will continue to keep you abreast of our collective progress and...
常に最新情報を共有して...
abreast /ə-ˈbrest/で、/ə-ˈbrēst/ではない。
常に最新情報を共有して...
abreast /ə-ˈbrest/で、/ə-ˈbrēst/ではない。
3/21/2020
3/20/2020
suspending non-public sagety related ticketing
COVID-19の影響で、シカゴでは安全以外の違反の取り締まりを控えたり、支払い期限の延長を認めたりしているらしい。
Ticketing, impounding for non-public safety related issues temporarily suspended in Chicago
CHICAGO — Amid the COVID-19 pandemic, the City of Chicago announced it will be temporarily suspending non-public safety related ticketing, impounding as well as debt collecting until April 30. Citations will still be given for safety-related reasons.https://wgntv.com/news/coronavirus/ticketing-impounding-for-non-public-safety-related-issues-temporarily-suspended-in-chicago/
Subscribe to:
Posts (Atom)